The information is kindly provided by the
UKRINFORM information agency - February 25TH 2008
Author: Mykhailo Ramach - Ukrinform
The first Serbian-Ukrainian/Ukrainian-Serbian dictionary was published
in Serbia. It was published by the Merkur Publishing House, which
mainly publishes tourist literature. The dictionary has been compiled
by linguist Zharko Vasich jointly with Professor Olga Ross from
Lviv. The publication contains 18,000 words. The compilers tried
that there would be no Russicisms in the dictionary, since the Serbians
often mix the Ukrainian language with the Russian. The printing
house hopes that the dictionary, which contains the main elements
of the Ukrainian grammar, will be used not only by tourists, but
also by students and business people.
The presentation was attended by Yuri Lysenko,
cultural attache at the Ukrainian Embassy to Belgrade. He expressed
a hope that the dictionary will promote expansion of relations between
Serbian and Ukrainian people.
The Belgrade mass communication media paid a considerable attention
to publication of the dictionary, which, according to the publisher,
will become the first manual of the Ukrainian language for many
Serbians.
DICTIONARY IN THE FORM OF A TEXTBOOKThe information is kindly provided by "Danas". http://www.danas.co.yu/
|
The Ukrainian-Serbian dictionary, compiled by the linguist
Zarko Vasic and published by 'Merkur' from Belgrade, is, in
many respects, a special event in our lexicography. Not only
that this is the first Ukrainian dictionary published in Serbia
but, more importantly, the significance of this publication,
consisting of over 18 thousand entries on 600 pages, is in
the unique method of writing a dictionary that is devised
by Vasic. The key methodological principle - that a dictionary
should also function as a learner's textbook - led the author to write the dictionary
which aims at serving the needs of both linguists and non-professionals,
advanced learners of Ukrainian as well as those who have only
started learning the language. Vasic's dictionary can thus be seen as a challenge to the
established methods of bi-lingual lexicography, which are,
much too often, based on mere copying out the already existing
entries. The central concern of the author is to list words
with their equivalent meanings explained in another language
in a way that would enable the user of the dictionary to discern
clearly the basic meaning of a word from its synonym or its
specific phrasal use. Another important element of the author's
methodological procedure is his selection of words that is
adequate for compiling a standard dictionary, which should
give primacy to the words necessary for everyday communication.
|
|
|
|
All the entries in the dictionary are underlined, which is
also a methodological novelty that makes the use of this dictionary
rather easy. The grammar is explained only to an extent that facilitates the use of the dictionary, that is, without
going into unnecessary details.
|